favepic.pages.dev









Är mimi ett japanskt namn

Japanska namn

Japanska namn (japanska: 日本人の氏名 nihonjin no shimei?), inom betydelsen japanska personnamn, äger sedan talet bestått från en familjenamn alternativt släktnamn följt från en egennamn.[1]Mellannamn används inom regel ej.

Längre ner hittar du listor med japanska flicknamn och japanska pojknamn

detta tudelade namnet liksom ordningsföljden följer detta asiatisk namnbruk såsom även återfinns inom Kina, Korea, Vietnam samt ofta inom Thailand.

Japanska personnamn skrivs vanligtvis inom kanji, skrivtecken från kinesiskt ursprung. Kanji-tecknen inom en japanskt namn förmå äga flera tänkbara uttal, var bara en från dem existerar rätt till ett viss individ.

Föräldrar kunna även välja för att nyttja hiragana alternativt katakana inom namnet mot sitt nyfödda unge. Hiragana- alternativt katakana-stavningar existerar fonetiska utydningar från en visst uttal, samt dem saknar därför den bildliga betydelsen liksom dem "kinesiska" skrivtecknen inom en namn äger.

Historiska japanska namn, inom regel dem före Meijirestaurationen, byter inom regel inte någonsin namnordning då dem används inom en västerländskt kontext.

Således heter exempelvis Tokugawa Ieyasu därför även inom väst.[2] Däremot byts vanligen mot europeisk namnordning inom västerländska texter, även angående rekommendationer samt efterlevnad varierat dem senaste decennierna.

Namn samt tilltal

[redigera | redigera wikitext]

Japanska namn består från familjenamn alternativt släktnamn följt från en självklart namn.

Man tilltalar varandra inom regel tillsammans efternamnet, ofta direkt följt från -san (artigt) alternativt -sama (hovsamt). Detta gäller ofta även klasskamrater emellan, ifall man ej existerar nära kamrat. Nära vänner samt familjemedlemmar tilltalas istället oftast tillsammans med förnamn, ibland tillsammans med detta direkta tillägget -kun (ungefär "lillen") alternativt -chan (ungefär "lillan").

Mellannamn erkänns ej inom Japan – åtminstone ej inom europeisk fras tillsammans med enstaka tydlig åtskillnad ifrån ”dop”-namnet.

Japanska namn skrivs vanligen tillsammans fyra kanji (kinesiska tecken) dock är kapabel även tecknas tillsammans med numeriskt värde, tre, fem alternativt tillsammans en nödvändigt antal kana. en kanji förmå äga en flertal utläsningar samt detta är kapabel finnas olika kanji såsom svarar mot en samt identisk uttalade namn.

Därför existerar detta bara dem vanligaste namntecknen såsom besitter ett självskriven läsning.

Många olika familjenamn

[redigera | redigera wikitext]

Japanska familjenamn existerar ytterst mångskiftande, samt idag finns ovan &#; olika familjenamn inom bruk inom Japan. Vanliga familjenamn inkluderar Satō (佐藤), vanligast), Suzuki (鈴木), näst vanligast) samt Takahashi (高橋), tredjeplats vanligast)[3]

Den denna plats mångfalden står inom kraftfull kontrast mot situationen inom jämförbara områden inom Öst- samt Sydostasien.

inom Kina finns bara några hundra familjenamn, samt dem 20 vanligaste täcker in halva befolkningen.

Ideal for parents exploring names or enthusiasts of Japanese culture

inom Korea finns möjligen familjenamn, samt var motsvarar dem tre vanligaste nästan hälften från befolkningen. inom Vietnam besitter man familjenamn, samt var används dem tre vanligaste från 60 andel från vietnameserna.

Den på denna plats skillnaden besitter sina rötter inom historien. Kinesiska familjenamn besitter använts beneath årtusenden, samt dem besitter ofta varit tecken på grund av ett hel klan alternativt en namn vilket tagits ovan ifrån (obesläktade) ädlingar samt inom den formen sedan tagits ovan från koreaner samt vietnameser.

Den moderna japanska traditionen tillsammans familjenamn skapades således sent likt vid talet (jämför svenska efternamn), efter Meijirestaurationen.

Den sena introduktionen från familjenamn fick numeriskt värde effekter. Dels blev dem allmän sed då landet redan skaffat sig enstaka rejält massiv befolkning, beneath detta sena talet uppgick Japans befolkning mot 30 miljoner, för att jämföras tillsammans med &#; runt tid 0.

därför japanska familjenamn besitter ej hunnit utsättas på grund av något motsvarande namndöden inom kinesisk tradition (till modell genom giftermål alternativt politika händelser).[4]

De japanska familjenamnen existerar olika vanliga beroende vid område. Chinen (知念), Higa (比嘉) samt Shimabukuro (島袋) existerar vanliga vid Okinawa dock ovanliga inom övriga Japan, mot massiv sektion beroende vid skillnader inom tungomål samt traditioner mellan Yamatokulturen samt den vid Okinawa.

Liksom inom den svenska traditionen härstammar flera japanska familjenamn ifrån lokala naturbegrepp; exempelvis betyder Ishikawa (石川) 'stenig flod', Yamamoto (山本) 'foten från berget' samt Inoue (井上) 'ovanför brunnen'.

Familjenamn följer relativt konsekventa regler. Egennamn existerar däremot många mer mångskiftande inom uttal samt skrivsätt.

Vanliga namn äger förutsägbart uttal samt stavning. flera föräldrar väljer däremot namn tillsammans med ovanliga skrivtecken alternativt uttal, var man både måste känna till stavning samt uttal på grund av för att behärska tolka dem korrekt. Trenden tillsammans med ovanligt uttal besitter blivit starkare sedan talet.[5][6] liksom en modell äger oss detta populära pojknamnet 大翔, vilket traditionellt uttytts liksom "Hiroto"; var besitter beneath senare kalenderår dem alternativa uttalen "Haruto", "Yamato", "Daito", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito" samt "Masato" blivit vanligare.[5]

Pojknamn slutar ofta tillsammans med -rō.

Stavat 郎 betyder detta 'son', dock stavat 朗 betyder detta istället 'klar, ljus', vilket inom "Ichirō". andra vanliga pojknamnsändelse existerar -ta (太 'stor, tjock'), såsom inom "Kenta" samt "-ichi" (一, 'förstfödde'), likt inom "Ken'ichi"), kazu.

Detta gäller ofta även klasskamrater emellan, om man inte är nära vän

Namndelen kazu (skrivs även tillsammans 一 'förstfödd') är kapabel kombineras tillsammans en antal olika indikator, bland annat inom "Kazuhiro". Namndelen ji (二, 'nästfödde, andre sonen') alternativt (次, 'den näste') finns inom "Jirō". Dai (大, 'stor') återfinns inom "Daiichi".

Flicknamn slutar ofta tillsammans -ko (子, 'barn'), såsom inom "Keiko", alternativt tillsammans med -mi (美, 'vacker'), liksom inom "Yumi".

Japanska namn består av familjenamn eller släktnamn följt av ett givet namn

andra populära namnslut inom flicknamn existerar -ka (香, 'doft' alternativt 花, blomma), såsom inom "Reika", samt -na (奈 alternativt 菜 – båda betyder 'grönska'), liksom inom "Haruna".

Presentation till utlänningar

[redigera | redigera wikitext]

Japanska namn till bruk utomlands anpassas ibland samt ibland inte efter en europeiskt namnskick tillsammans med familjenamnet slutligen.

Detta kunna enkel leda mot förvirring. inom överföring tillsammans utlänningar äger japaner beneath talet ofta(st) "västerlandiserat" namnet mot en tillsammans med förnamn före efternamn. ett modern trend liksom även rekommenderas inom vissa japanska läroböcker inom engelska existerar dock för att nyttja den japanska namnordningen tillsammans med efternamn före förnamn.[7]

Japanska namn vid engelska

[redigera | redigera wikitext]

Under Meijieran började flera talar engelska publikationer presentera samtida japanska personnamn i enlighet med europeisk namnföljd, tillsammans "förnamnet" ursprunglig samt "efternamnet" sist.[8] Den västerländska namnordningen sågs inom Japan såsom ett sektion från den västerländska kulturen liksom man plats tvungen för att lära sig till för att visa för att Japan ej plats en underutvecklat nation.

då japaner deltog inom evenemang var västerlänningar deltog, använde japaner den västerländska namnordningen.[9]

De flesta utländska publikationer vänder vid namnordningen på grund av nutida japaner, samt dem flesta japaner vänder sina egna namn då dem tillverkar ämne på grund av den utländska marknaden.

ett japansk (högre) tjänsteman äger inom regel numeriskt värde sidor vid sina visitkort – en vid japanska avsett till andra japaner samt tillsammans med japansk namnordning, en annat avsett till utlänningar samt tillsammans med europeisk namnordning.[10]

På engelska står flera historiska gestalter kvar nämnda tillsammans familjenamnet först.[8] Detta gäller särskilt inom facklitteratur ifall Japan.

Några skrivna verk använder europeisk namnordning till moderna japaner samt japansk namnordning på grund av gestalter liksom levde före Meijieran. samt andra skrivna verk besitter ingen uttänkt namnordning alls. Shizuka Saeki vid den talar engelska tidskriften Look Japan sa: "Det på denna plats skapar huvudvärk ej bara till skribenter samt översättare utan rör lika många mot detta på grund av läsarna".[11] Lynne E.

Riggs vid gemenskap of Writers, Editors and Translators (SWET), enstaka yrkesorganisation baserad inom Tokyo, uttryckte sig därför här: "När ni publicerar enstaka läsning angående Japan, visar upp ni den till människor vilket önskar känna till mer angående Japan. således dem existerar intresserade från för att lära sig något nytt, något likt existerar oförfalskat."[12]

Edith Terry, författare mot How Asia Got Rich, menade för att eftersom japaner lär sig "bemästra" en "västerländskt spel", existerar man både stolt ovan sina nyvunna kunskaper samt samtidigt osäker vid angående "spelet" existerar i enlighet med "västerländska" alternativt "japanska regler".

Standardpresentationen från japanska namn inom engelska skiljer sig ifrån standardpresentationen från moderna kinesiska namn, eftersom moderna kinesiska namn ej brukar vändas mot europeisk namnordning – utom då kinesen/kinesiskan flyttat utomlands.[10] Terry sade för att "det plats enstaka från dem sena talets ironier, detta för att Japan ännu plats kluven inom sin historiska strävan efter lika rättigheter tillsammans Västerlandet, medan Kina gjorde upp sina egna regler, både inom språket samt inom storpolitiken."[13]

Saeki sa för att dem flesta japaner liksom skrev vid engelska använde sig från europeisk namnordning, dock för att några auktoriteter ägde börjat främja enstaka "återgång" mot japansk namnordning, inom ljuset från Japans beneath senare tid allt större ekonomiska innebörd.

Japan Style Sheet, SWET:s publikationsguide ifrån angående hur man producerar texter ifall Japan vid engelska, förordar för att man sålunda många likt möjligt använder sig från japansk namnordning, eftersom översättarna ville befrämja enstaka påverkan inom hur man skriver namn.

använde endast en förlag från talar engelska läroböcker inom Japan japansk namnordning, medan sex från åtta förlag gjorde detsamma kalenderår månad rekommenderade Rådet till nationalspråket inom Japans kulturministerium för att man skulle börja nyttja japansk namnordning inom talar engelska publikationer, eftersom "det existerar inom allmänhet önskvärt för att personnamn skrivs samt presenteras vid en sätt liksom bevarar deras unika struktur, utom då detta gäller registreringar samt liknande handling tillsammans med egna standarder".[14] Språkrådet rekommederade för att man använde versaler (YAMADA Taro) alternativt kommatecken (Yamada, Taro) till för att förtydliga vilken sektion från namnet likt plats familjenamn samt vilket likt plats detta givna namnet.

Learn how is Mimi written in Japanese Katakana and Japanese Hiragana, the pronunciation of the characters and their meaning in english, and download a decorative image of the name Mimi in katakana and hiragana

I ett opinionsundersökningen likt Japans kulturråd lät utföra januari , svarade 34,9 andel från dem intervjuade för att dem föredrog japansk namnordning vid engelska, medan 30,6 andel föredrog europeisk namnordning samt 29,6 andel ej valde någon före den andra.

beslöt Japan Foundation för att nyttja sig från den japanska namnordningen inom samtliga sina publikationer.

Strax efter millennieskiftet sa ett talesman ifrån stiftelsen för att några SWET-publikationer, inklusive populära tidningar vid engelska, fortsatt för att nyttja europeisk namnordning. SWET:s publikationsguide ifrån att föreslå eller råda något för att nyttja olika namnordning beroende vid kontext. mot modell förordar man europeisk namnordning inom publikationer – bland annat konferensmaterial – på grund av läsare såsom existerar mindre kunniga inom japanska seder samt bruk.[9]

Referenser

[redigera | redigera wikitext]

Den denna plats artikeln existerar helt alternativt delvis baserad vid ämne ifrån talar engelska Wikipedia, tidigare version.

Noter

[redigera | redigera wikitext]

  1. ^"Names in Japanese".Arkiverad 18 månad hämtat ifrån the Wayback Machine.

    Läst 3 november (engelska)

  2. ^"Name beställning Confusion". Läst 3 november (engelska)
  3. ^"Japanese name translations".Arkiverad 24 juni hämtat ifrån the Wayback Machine. Läst 8 november (engelska)
  4. ^Du, Ruofu; Yida, Yuan; Hwang, Juliana; Mountain, Joanna L.; Cavalli-Sforza, L. Luca (): Chinese Surnames and the Genetic Differences between North and South ChinaArkiverad 20 november hämtat ifrån the Wayback Machine..

    Journal of kinesisk Linguistics Monograph Series, , sid 18–22 (History of kinesisk surnames and sources of uppgifter for the present research). Läst 8 november (engelska)

  5. ^ [ab] "What to call baby?" The Japan Times Online. Läst 8 november (engelska)
  6. ^佐藤 稔 『読みにくい名前はなぜ増えたか』 Minoru Sato, "Yominikui Namae wa Naze Fuetaka" ("Varför oss ser således flera svårlästa namn"), (japanska)
  7. ^James (): "Japanese Name Order: Family Name First?".Arkiverad 14 juni hämtat ifrån the Wayback Machine.

    I denna artikeln har vi samlat populära japanska namn så att du ska få inspiration och en överblick över vilka namn som är gångbara i japan

    Läst 3 november (engelska)

  8. ^ [ab] "三.国際化に伴うその他の日本語の問題." (Archive) (Japans kulturministerium). Läst 8 november "日本人の姓名をローマ字で表記するときに,本来の形式を逆転して「名-姓」の順とする慣習は,明治の欧化主義の時代に定着したものであり,欧米の人名の形式に合わせたものである。現在でもこの慣習は広く行われており,国内の英字新聞や英語の教科書も,日本人名を「名-姓」順に表記しているものが多い。ただし,「姓-名」順を採用しているものも見られ,また,一般的には「名-姓」順とし,歴史上の人物や文学者などに限って「姓-名」順で表記している場合もある。"
  9. ^ [ab] Saeki, Shizuka.

    "First Name Terms". Look Japan. June Volume 47, No. p.

  10. ^ [ab] Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, Hämtad ifrån Google Books 8 november ISBN X
  11. ^Saeki, Shizuka. "First Name Terms". Look Japan. June Volume 47, No. p. Originalcitat: "This fryst vatten not only a headache for writers and translators, it fryst vatten also a source of confusion for readers.".
  12. ^Saeki, Shizuka.

    "First Name Terms". Look Japan.

    Man tilltalar varandra i regel med efternamnet, ofta direkt följt av -san (artigt) eller -sama (hovsamt)

    June Volume 47, No. p. Originalcitat: "When you publish a book about Japan, you are publishing it for people who want to know about Japan. So they are interested in learning something new or something as it fryst vatten supposed to be."

  13. ^Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, Hämtad ifrån Google Books 8 november ISBN XOriginalcitat: "[…] it was one of the ironies of the late twentieth century that Japan remained stranded in the formal devices underlining its historical sökande eller uppdrag for equality with the West, while China set its own terms, in language as in big-power politics".
  14. ^Saeki, Shizuka.

    "First Name Terms".


  15. är mimi  en japanskt namn

  16. Look Japan. June Volume 47, No. p. Originalcitat: "[…] it fryst vatten in general desirable that anställda names be presented and written in a way that preserves their unique forms, except for registries and other documents with specific standards."

Källor

[redigera | redigera wikitext]

Vidare läsning

[redigera | redigera wikitext]

  • Koop, Albert J., Hogitaro Inada ().

    Explore thousands of Japanese girl and boy names

    Japanese Names and How to Read ThemISBN Kegan Paul International Ltd. (engelska)

  • O'Neill, P.G. (): Japanese NamesISBN Weatherhill Inc. (engelska)
  • Plutschow, Herbert (). Japan's Name CultureISBN Routledge/Curzon (engelska)
  • Throndardottir, Solveig (). Name Construction in Medieval Japan[1]ISBN Potboiler Press (engelska)
  • Society of Writers, Editors and Translators ().

    Japan Style SheetISBN Stone Bridge Press

Externa länkar

[redigera | redigera wikitext]